Hypertext interlinear of the Gospel according to Thomas

114.[1] Says

Simon

Peter

pe`e

simwn

petros

C285a+P188

Heb

Gk

to.them

:

Let!.Mariam

go

forth

from.among.us,

na.u

`e

mare.mari6am

ei

ebol

n.6ht.n

P263-P035

C746b

P220-Heb

C070a

C034a

P262.4-P271.4-P035

.

because

the.women

are-worthy

not

of.the.Life.

Says

Yeshua

`e

n.s6iome

mp4a

an

m.p.wn6

pe`e

is

C746b

P080-C385a

C179a+P188

P396.1

P107-P080-C525a

C285a+P188

Aram

.

:

Behold!,

I-myself

I.shall.attract[2]

*.her

so-that

`e

eis6hhte

anok

5.na.swk

mmo.s

`e

C746b

P296.2

P045

P035-P199a-C325b

P262.5-P035

P370

.


*.I.shall.make.her

*.male,

so-that

she.will.become

kaas

e.ei.na.a.s

n.6oout

4ina

s.na.4w


P186-P035-P199a-C083a-P035

P262.6-C738b

Gk

P035-P199a-C577b

.


also.herself

*.a.spirit[3]

*.he.is-living,

thus.she[4].may-be-resembling

*.

pe

6ww.s

n.ou.pna

e.3.on6

e.3.eine

m


P047-P035

P262.6-P085-Gk

P186-P035-C525a+P188

P186-P035-C080b+P188

P262.5-

.

you

the.males.

For

woman

every

*.she.will.make.herself

mw.tn

n.6oout

`e

s6ime

nim

e.s.na.a.s

P035

P080-C738b

C746b

C385a

C225b

P186-P035-P199a-C083a+P259-P035

.

*.male,

she.shall.go

into

*.the.abstract.Sovereignty

n.6oout

s.na.bwk

e6oun

e.t.mnt.ero

P262.6-C738b

P035-P199a-C029a

C685b

P261.3-P080-P063a-C299b

.

of.the.Heavens.

n.m.phue

P098-P080-C259a

.


The.Gospel


p.euaggelion


P080-Gk

.


the.according-to

Thomas


p.kata

qwmas


P080-Gk

Aram


114. Shimon Kefa says to them: Let Mariam depart from among us, for women are not worthy of the life. || Yeshua says: Behold, I myself shall inspire her so that I make her male, in order that she also shall become a living spirit like you males. For every female who becomes male, shall enter the Sovereignty of the Heavens.

114. Shimón Kefa les dice: Qué Máriam salga de entre nosotros, pues las mujeres no son dignas de la vida. || Yeshúa dice: He aquí, yo mismo la inspiraré para que la haga varón, para que ella también se convierta en una espíritu viviente semejante a vosotros varones. Pues cada mujer que se hace varón, entrará en la soberanía de los cielos.


1Papyrus MS 20, Guillaumont 31 and Grondin 109-114 & 114-114.

2Crum swk (C325a-b): Verb I. intransitive, flow as water, hair, blow as wind, smoke,... also draw, be drawn.... II. transitive, draw, beguile, gather, impel.’ Thus, in the transitive, this term signifies not merely leading or directing, but rather attracting—and so in this context, inspiring. This importantly is the verb used in the Sahidic version of Jn 6:44, paralleling the Gk με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον, ‘unless the Father sending me should draw him’ (Gk ΕΛΚΩ). In Jn 21:8 and Th 8, the same Sahidic verb is used to mean ‘to draw a net out of the sea’.

3This would, of course, have been a feminine word in the original Aramaic ()xwr, rúkha)—delightfully ironic in the context!

4Sic, read s.