Hypertext interlinear of the Gospel according to Thomas

92.[1] Says

pe`e

C285a+P188

Yeshua

:

Seek!

and

you.shall.find.

But

those-things.

is

`e

4ine

auw

tet.na.2ine

alla

ne

Aram

C746b

C569a+P238

C019b

P045-P199a-C820a

Gk

P367-

.

did.you.ask.me

about.them

in.those.days,

*.did-not.I.

t.a.tetn.`nou.ei

ero.ou

n.ni.6oou

e.mp.i.

P199a-P045-C774b-P035

P261.1-P035

P262.2-P053-C730a

P186-P201-P035-

.

tell.them

to.you

in.the-day

which-there/that.

Now

`o.ou

nh.tn

m.foou

et.mmau

tenou

C754a-P035

P263-P035

P262.2-P003+C730a

P355-P054

C485a

.

*.desire.I

*.to-tell.them,

and

you.inquire

not

after

e.6na.i

e.`o.ou

auw

tetn.4ine

an

nsw.

P186-C690a+P188

P186-C754a-P035

C019b

P045-C569a+P188

P396.1

P275.1

.

them.

ou

P035


92. Yeshua says: Seek and you shall find. But those things which you asked me in those days, I did not tell you then. Now I wish to tell them, and you do not inquire about them.

92. Yeshúa dice: Buscad y encontraréis. Pero las cosas que me preguntabais en aquellos días, no os las dije entonces. Ahora quiero comunicarlas y no preguntáis acerca de ellas.


1Papyrus MS 17, Guillaumont 27 and Grondin 90-95.