Hypertext interlinear of the Gospel according to Thomas

84.[1] Says

Yeshua

:

The.days

pe`e

is

(`e)

n.6o

C285a+P188

Aram

C746b

P080-C730a


*.you.are-seeing

*.your.likeness,

habitually.you.

ou

e.tetn.nau

e.petn.eine

4are.tn.


P186-P045-C233b+P188

P331-P050-C080b

P199a-P035-

.

rejoice.

When

yet

*.you.habitually.see

ra4e

6otan

de

e.tetn.4an.nau

C308b

Gk

Gk

P186-P045-P199a-C233b

.

*.your.images[2]

did.become

from

your.origin[3],

a.netn.6ikwn

nta6.4wpe

6i

tetn.e

P331-P050-Gk

P202-C577b

P268.2

P050-C640b

.


neither

habitually-not.they.die[4]

nor

habitually-not.they.show

6h

oute

ma.u.mou

oute

ma.u.ouwn6


Gk

P205-P035-C159a

Gk

P205-P035-C486b

.

forth[5],

you.will.support

under

how-much?

ebol

tet.na.3i

6a

ouhr

C034a

P035-P199a-C620a

P269.1

P344a(v)


84. Yeshua says: When you see your reflection, you rejoice. Yet when you perceive your images, which have come into being from your Origin—which neither die nor representto what extent will they depend upon you?

84. Yeshúa dice: Cuando veis vuestro reflejo, os regocijáis. Pero cuando percibáis vuestras imágenes, que han entrado en la existencia desde vuestro Origen—las cuales ni mueren ni representan—¿hasta qué punto dependerán de vosotros?


1Papyrus MS 16, Guillaumont 25 and Grondin 82-86.

2See Th 22, Note 3.

3This is the term used for ΑΡΧΗ in the Sahidic version of Mk 13:8; it is, in addition, a cognate of the Coptic term for ‘womb’, also spelled 6h (C642b).

4Sense perceptions do not die, but rather simply become past.

5That is, they do not manifest something else (namely, a material substratum, itself unperceived) which lies beyond/below/within themselves; see Angel, Image and Symbol’ (‘Ángel, imagen y símbolo’).