Hypertext interlinear of the Gospel according to Thomas

8.[1] And

says.

auw

pe

C019b

C285a+P188

he

:

*.The.human[2]

is-comparable

to.a[3].fisherman

`a.3

`e

e.p.rwme

tntwn

a.(o)u.ouw6e

P035

C746b

P186-P080-C294b

C420a+P259+P188

P261.1-P085+P085n-C509a

.

made.person.of.heart/mind,

this-one

did.cast

*.his.dragnet

r.rm.n.6ht

paei

nta6.nou`e

n.te3.a

C083a+P259-C294b-P262.6-C715a

P052

P202-C247a

P262.5-P050-C002a

.

 

into.the-sea.

Did.he.draw

*.it

*.up

bw

e.qalassa

a.3.swk

mmo.s

e.6rai

 

P261.3-P003+Gk

P199a-P035-C325b

P262.5-P035

P261.3-P281

.

from

the-sea

*.it.being-full

of.fish

*.small.

To.

6n

qalassa

e.s.me6

n.tbt

n.kouei

n.

C684a

P003+Gk

P186-P035-C208a+P259

P122.1-C401b

P080-C092b

P262.1

.

upward

from-among.midst.of-them

did.he.find

*.a.great

*.fish

*.good.

6rai

n.6ht.ou

a.3.6e

a.(o)u.no2

n.tbt

e.na

P281

P271.4-C714a-P035

P199a-P035-C637a

P331-P085+P085n-C250a

P108-C401b

P114-C227a

.

it.

Viz.

the.fisherman

made.person.of.heart/mind

did.he.cast

nou.3

n2i

p.ouw6e

r.rm.n.6ht

a.3.nou

P035

P324

P080-C509a

C083a+P259-C294b-P262.6-C715a

P199a-P035-C247a

.

 

*.the.small

all.of-them

*.fish

forth

*.down[4]

`e

n.n.kouei

thr.ou

n.tbt

ebol

e.[pe]

 

P262.5-P080-C092b

C424a-P035

P080-C401b

C034a

P261.3-from Gk πιπτω

.

 

into.the-sea,[5]

did.he.choose

*.the.great

*.

sht

e.qalassa

a.3.swtp

m.p.no2

n.

 

P261.3-P003+Gk

P199a-P035-C365a

P262.5-P080-C401b

P108-

.

fish

without

difficulty.

He-who.has.ear(s)

of.his

tbt

xwris

6ise

pete.oun.maa`e

mmo.3

C401b

Gk

C710b

P367-C481a-C212b

P262.3-P035

.

*.to-hear,

let.him.hear!

e.swtm

mare.3.swtm

P186-C363b

P220-P035-C363b

8. And he says: The [Sovereignty] is like a wise fisherman who cast his net into the sea. He drew it up from the sea full of small fish. Among them he found a large good fish. That wise fisherman, he threw all the small fish back into the sea, he chose the large fish without hesitation. Whoever has ears to hear, let him hear!

8. Y él dice: La [soberanía] se asemeja a un pescador sabio que echó su red al mar. La sacó del mar llena de pececillos. Entre ellos descubrió un pez grande y bueno. Aquel pescador sabio devolvió todos los pececillos al mar, escogió sin vacilar al pez grande. Quien tiene oídos para oír, ¡qué oiga!


1Papyrus MS 02 & 03, Guillaumont 05 & 06 and Grondin 06-08 & 08-11.

2Sic, more probably, *.the.Sovereignty: e.t.mnt.ero (P186-P080-P063-C299b).

3Editorial additions to the Coptic are within (parentheses).

4Textual reconstructions to the Coptic are within [braces].

5Asyndeton, or omission of a conjunctive; characteristic of Semitic languages (e.g. Hebrew and Aramaic), but not Indoeuropean (e.g. Greek) or Hamitic (e.g. Coptic). This of course signals an underlying Semitic source for the logion.