Hypertext interlinear of the Gospel according to Philip

92.[1] Did.

[a.

P199a-

the.God

create

the.mankind,

and

did.the.humans

p.noute

tameie

p.r[wme

auw

a.n.rw

P080-C230b

C413a

P080-C294b

C019b

P199a-P080-C294b

.

 

create

the[2].gods.

This

is

the-manner

in

the.world/system:

me

tamei[e]

p.[n]ou[t]e

taei

te

qe

6m

p.kos

 

C413a

P080-C230b

P052

P306

P003+C638b

C683a

P080-Gk

.

 

*.the.men

create

gods[3]

and

they.worship

mos

e.n.rw[me]

tamie

noute

auw

se.ou

 

P186-P080-C294b

C413a+P188

C230b

C019b

P035-C504a+P188

.

 

*.their.creations.

Was.it-appropriate

that.the[4].gods

w4t

n.n[o]u.tamio

ne.44e

etre.n.nou

 

P262.5-P050-C413a

P194-C607b

P357-P080-C230b

.

 

worship

*.the.mankind.

te

ouw4t

n.r.rwme

 

C504a+P188

P262.5-P010.2-C294b

92. God created mankind, and mankind created gods. This is how it is in the world—men create gods and they worship their creations. It would have been (more) appropriate for the gods to worship the men!

92. Dios creó a los humanos, y los humanos crearon a los dioses. Así es en el mundo—los humanos crean a dioses y adoran a sus criaturas. ¡Habría sido (más) apropiado que los dioses adoraran a los humanos!


1Till's Coptic text: w-till-19.gif.

2Sic, read n; see note 4.

3See note 4.

4That this is plural shows that the previous two instances are also plural.