Hypertext interlinear of the Gospel according to Philip

63.[1] If.is-made.habitually.one

e.r.4a.oua

P186-C083a+P259-P199a-C469a

to-go

*.*.downward

to.the.water,

and.he.comes

up

*.did-not.

bwk

e.p.esht

e.p.moou

n.3.ei

e6rai

e.m

C029a

P261.3-P080-C060a

P261.3-P080-C197b

P225-P035-C070a+P188

C698a

P186-P201-

.

he.receive

anything,

and.he.says.it

:

I

a.Christic,

pe.3.`i

laau

n.3.`oo.s

`e

anok

ou.xrh

P050-C747b

C146a

P225-P035-C754a+P188-P041

C746b

P045

P085-Gk+Latin

.

 

did.he.receive

*.the.name

as.the.loan.

If.he.

stianos

nta.3.`i

m.p.ran

e.t.mhse

e.3.

 

P202-P035-C747b

P262.5-P080-C297b

P261.1-P080-C186a

P186-P035-

.

habitually.receives

yet

*.the.Spirit

who.Holy,

has.he

*

4a.`i

de

m.p.p[n]a

et.ouaab

ounta.3

m

P199a-C747b

Gk

P262.5-P080-Gk

P355-C487b

P234-P035

P235.1

.

 

*.the.gift

of.the.Name.

He-who.did.receive

*.a.

mau

n.t.dwrea

m.p.ran

pe.nta.`i

n.ou.

 

P262.5-P080-Gk

P107-P080-C297b

P080-P202-C747b

P262.5-P085-

.

gift,

habitually-not.they.take.it

from.him;

he-who.did.receive

yet

dwrea

ma.u.3it.s

ntoot.3

pe.nta.`i

de

Gk

P205-P035-C620a+P259-P035

P275.2-P035

P080-P202-C747b

Gk

.

to.himself

that-which.is-loaned,

habitually.they.demand.it.

e`w.3

et.mhse

4a.u.4at.3

P273.6(b)-P035

P355-C186a

P199a-P035-C594a-P035+P259

63. If one goes down into the water (of Baptism) and comes back up without having received anything, (but) he says ‘I'm a Christic’, he has taken the name on loan. Yet if he receives the Sacred Spirit, he has the gift of the name. He who has received a gift is not deprived of it, yet he who has taken a loan has it demanded from him.

63. Si alguien se sumerge en el agua (del bautismo) y sube de nuevo sin haber recibido nada, (pero) dice «Soy crístico», ha tomado el nombre en préstamo. Pero si recibe a la Sagrada Espíritu, tiene el regalo del nombre. No se le quita un regalo a quien lo ha recibido, pero a quien toma un préstamo se le reclama.


1Till's Coptic text: w-till-12.gif.