Hypertext interlinear of the Gospel according to Philip

53.[1] If.thou.habitually.say.it

:

I-myself

a.Jew,

e.k.4a.`oo.s

`e

anok

ou.ioudai

P186-P035-P199a-C746b-P041

C746b

P045

P085-Heb

not

anyone

shall.be-moved.

If.thou.habitually.say.it

:

I-myself

a.

mn

laau

na.kim

e.k.4a.`oo.s

`e

anok

ou.

P184

C146a

P199a-C108a+P259

P186-P035-P199a-C746b-P041

C746b

P045

P085-

.

Roman,

not

anyone

shall.be-made.to-be-disturbed.

If.thou.habitually.

6rwmaios

mn

laau

na.r.tarasse

e.k.4a.

Latin

P184

C146a

P199a-C083a+P259-Gk

P186-P035-P199a-

.

say.it

:

I-myself

a.Hellene,

a.barbarian,

`oo.s

`e

ano[k

o]u.6[e]llhn

ou.barba

C746b-P041

C746b

P045

P085-Gk

P085-Gk

.

 

a.slave,

a.freeman,

not

anyone

ros

ou.6m6al

[ou.eleu]qeros

mn

laau

 

P085-C665a

P085-Gk

P184

C146a

.

shall.be-troubled.

If.thou.habitually.say.it

:

I-myself

a.Christic[2],

na.4tortr

e.k.[4a.`oo.s]

`e

anok

ou.xrh

P199a-C597b

P186-P035-P199a-C746b-P041

C746b

P045

P085-Gk

.

 

someone

every

shall.be-minding[3].

*.May-it-occur-that![4]

s]tianos

[ouon

nim]

na.noein

n.genoi

 

C482a

C225b

P199a-Gk

P252-Gk

.

 

did.I.receive

from.him

in.this.manner,

this

which.

t]o

nta.[i.`i

ero.3

n.t]eei.meine

paei

e

 

P202-P035-C747b

P261.5-P035

P262.3-P052-C172a

P052

P356

.

the.worldly

shall.be-able

to-withstand

not

if.

t.n.kosmikos]

na.4

6upomeine

an

e.

P080-Gk

P199a-C541a

Gk

P396.1

P186-

.

they.hear

*.this.name.

ou.swtm

e.pe]ei.ran

P035-C363b+P188

P331-P052-C297b

53. If thou say ‘I'm a Jew’—no one will be moved. If thou say ‘I'm a Roman’—no one will be disturbed. If thou say ‘I'm a Greek, a barbarian, a slave, a freeman’—no one will be troubled. If thou [say] ‘I'm a Christic’—[everyone] shall heed. May it occur that I have [received from him] in this manner, this which [the worldly] shall not be able to withstand when [they hear] this name!

53. Si dices «Soy judío»—nadie se moverá. Si dices «Soy romano»—nadie se turbará. Si dices «Soy griego, bárbaro, esclavo, libre»—nadie se inquietará. Si [dices] «Soy crístico»—[todos] harán caso. ¡Que ocurre que haya [recibido yo de él] en esta manera, esto que [los mundanos] no podrán resistir al [escuchar] este nombre!


1Till's Coptic text: w-till-10.gif.

2Sic, read the Greek-Latin hybrid xristianos passim (see logion 101, note 2); regarding xrhstianos (from xrhstos), see Vintage in Th Notes (Añejo en Tom Notas). Correct thruout for ‘Messianic/s’ would of course be xristikos/xristikoi, ‘Christic/s’.

3Gk: verbal noun, incomplete.

4Gk verb: middle incomplete optative.