Hypertext interlinear of the Gospel according to Philip
29. Yeshua took them all by surprise. For he did not reveal himself as he [truly] was, but rather he has revealed himself as [they will] be able essentially to perceive him. They were susceptible to dying, (but) He revealed himself to them. [He revealed himself] to the great as great, he revealed himself to the small as small, he [revealed himself to the] angels as an angel and to mankind as (a) man. Thus his Logos concealed him from everyone. Some indeed saw him, thinking they were seeing themselves. But (when) he revealed himself to his Disciples in glory upon the mountain, he was not made small. He became great, but he (also) made the Disciples great so that they would be capable of beholding him made great.
29. Yeshúa los cogió a todos desprevenidos. Pues no se manifestó como [en verdad] era, sino se ha revelado a sí mismo de manera que pod[rán] percibirlo en su esencia. Eran susceptibles a morir, (pero) se les reveló. [Se reveló] a los grandes como grande, se reveló a los pequeños como pequeño, [se reveló a los] ángeles como ángel y a la humanidad como hombre. Así su Logos lo escondió de todos. Algunos en verdad lo vieron, pensando que se miraban a sí mismos. Pero (cuando) se manifestó a sus discípulos en gloria encima de la montaña, no se hacía pequeño. Se hizo grandioso, pero (también) hizo grandiosos a los discípulos para que fueran capaces de percibirlo hecho grandioso.
2Note that this is not n.6ht.3, ‘in.heart/mind.of-him’, but rather the neuter n.6ht.s, ‘in.heart/mind.of-it’.
3Sic, read ne.