Hypertext interlinear of the Gospel according to Philip

22.[1] Those-who.say

net.`w

P368-C754a+P188

*.it

:

Did.the.Lord

die

*.first

and

mmo.s

`e

a.p.`oeis

mou

n.4orp

auw

P262.5-P041

C746b

P199a-P080-C787b

C159a

P262.2-C587a

C019b

.

did.he.arise,

they.are-made.confused.

Did.he.arise

for

a.3.twoun

se.r.plana

a.3.twoun

gar

P199a-P035-C445a

P035-C083a+P188+P259-Gk

P199a-P035-C445a

Gk

.

*.first

and

did.he.die.

Who.to.someone

acquires

n.4orp

auw

a.3.mou

et.m.oua

`pe

P262.2-C587a

C019b

P199a-P035-C159a

P355-P263-C469a

C779a+P188

.

the.resurrection

*.fomerly,

he.shall.die

not;

he.lives

t.anastasis

n.4orp

3.na.mou

an

3.on6

P080-Gk

P262.2-C587a

P035-P199a-C159a

P396.1

P035-C525a

.

viz.

the.God,

was.that-one.going.to-die

not.

n2i

p.noute

nere.ph.na.m[ou

an

C252a

P080-C230b

P194-P053-P199a-C159a

P396.1

22. Those who say that the Lord first died and then arose, are confused. For first he arose and (then) he died. If someone first acquires the resurrection, he will not die; (as) God lives, that one was [not] going to [die].

22. Los que dicen que primero murió el Amo y luego se levantó, se confunden. Pues primero se levantó y (luego) murió. Si alguien primero consigue la resurrección, no morirá; (como) vive Dios, aquél [no] iba a [morir].


1Till's Coptic text: w-till-05.gif.