Hypertext interlinear of the Gospel according to Philip

20a.[1] Yeshua

a.name

is

ou.ra

Aram (w#y

P085-C297b+P031

is

*.it.is-hidden,

the.Christ

a.name

is

*.it.is-revealed

pe

e.3.6hp

pe.xrs

ou.ran

pe

e.3.ouon6

P306

P186-P035-C695a+P188+P259

P080-Gk

P085-C297b

P306

P186-P035-C486b+P188+P259

.

forth.[2]

Thru

this,

Yeshúa

indeed

it.is

not

ebol

dia

touto

is

men

3.4oop

an

C034a

Gk

Gk

Aram

Gk

P035-C577b+P188

P396.1

.

in

any

of.the.languages,

but-rather

his.name

is

Yeshua

6n

laau

n.n.aspe

alla

pe3.ran

pe

ihs

C683a

C146a

P108-P080-C018a

Gk

P050-C297b

P306

Aram

.

in.the-manner

which.they.call

*.him

by.it.

The.Christ

n.qe

et.ou.moute

ero.3

mmo.s

pe.xrs

P283-P003+C638b

P356-P035-C191b+P188

P331-P035

P262.7-P041

P080-Gk

.

yet

his.name

is

in.abstract.Aramaic

is

Messiah,

de

pe3.ran

pe

m.mnt.suros

pe

mes

Gk

P050-C297b

P306

P262.1-P063-Gk LXX

P306

Heb

.

 

in.abstract.Ionian

yet

is

the.Christ.

Altogether

sias

m.mnt.ouaeianin

de

pe

p.xs

pa

 

P262.1-P063-Gk

Gk

P306

P080-Gk

Gk+P031

.

 

the.others

all.of-them

have.it

*

tws

n.kooue

thr.ou

ounta.3

mmau

 

P080-C090b

C424a-P035

P234-P035

P235.1

.

according-to

the.language

of.the.one

the.one[3]

of.heart/mind.of-them.

kata

t.aspe

m.p.oua

p.oua

n.6ht.ou

Gk

P080-C018a

P098-P080-C469a

P080-C469a

P098-C714a-P035

20a. ‘Yeshúa’ is a personal name, ‘the Christ’ is a common noun. Thus ‘Yeshúa’ indeed does not occur in any (other) languages, but rather his name is ‘Yeshúa’ as he is called. Yet his name ‘Christ’ in Aramaic is ‘Messiah’, but in Ionian is: Ο ΧΡΙΣΤΟΣ. Altogether, all of the remainder have (‘the Anointed’) according to the particular language of each one.

20a. ‘Yeshúa’ es un nombre personal, ‘el Cristo’ es un sustantivo común. Así ‘Yeshúa’ en verdad no existe en cualesquiera (otras) lenguas, sino su nombre es Yeshúa’ como se llama. Pero su nombre ‘Cristo’ en arameo es ‘Mesías’, mientras que en jónico es: Ο ΧΡΙΣΤΟΣ. En total, todas las demás tienen (‘el Ungido’) según la lengua propia de cada uno.


1Till's Coptic text: w-till-04.gif & w-till-05.gif.

2Lit. ‘secret/revealed name’, but the sense seems to be ‘proper/common noun’.

3I.e. each one(P126n).