Hypertext interlinear of the Gospel according to Philip

6.[1] The.days

were.we.being

n.6oou

ne.n.4o

P080-C730a

P194-P035-C577b

 

*.Hebrews

were-being.we.made

*.orphans[2],

were.possessing.

op

n.6ebraios

ne.n.o

n.orfnos

ne.u

 

P262.6-Heb

P194-P035-C083a

P262.5-Gk

P194-C481a-

.

we

*.our.Mother.

Were.made.we.to-become

yet

*.

nta.n

n.tm.maau

nta.r.n.4wpe

de

n.

P035

P262.5-P050-C197a

P202-C083a+P259-P035-C577b

Gk

P262.6-

.

Christics[3],

did.Father

with

Mother

become

for.us.[4]

xrhstianos

a.eiwt

6i

maau

4wpe

na.

Gk

P199a-C086b

C644b

C197a

C577b

P263-P031+P035

6. In the days when we were Hebrews we were left fatherless, having only our Mother (the Spirit). Yet when we became Christics (Messianics), Father came to be with Mother for us.

6. En los días en que éramos hebreos estábamos dejados huérfanos, teniendo solamente a nuestra Madre (la Espíritu). Pero cuando llegamos a ser crísticos (mesiánicos), Padre empezó a estar con Madre para nosotros.


1Till's Coptic text: w-till-01.gif.

2The corresponding Heb Mwty and Aram )mty mean only ‘fatherless’, not also ‘motherless’.

3Sic passim, read xristikos; see Vintage/Kind/Natural in the Notes to Thomas.

4The long line indicates a terminal n (P031).