Hypertext interlinear of the Gospel according to Philip

The Gospel of Philip

Coptic text based on Walter Till, Das Evangelium nach Philippos,

Berlin: Walter De Gruyter, 1963.

C... links are to Walter Ewing Crum, A Coptic Dictionary
P... links are to J. Martin Plumley, Introductory Coptic Grammar[1]

1.[2] A.Hebrew

*[3][4].person

habitually.he.makes

Hebrew,

ou.6ebraios

r.rwme

[wa].3.tamie

6ebrai

P085-Heb

P010.2+P108-C294b

P199a-P035-C413a

Heb

.

 

and

habitually.they.call

*.him[5]

in.this.manner

os

auw

wa.u.moute

[ero].3

n.teei.mine

 

C019b

P199a-P035-C191b

P331-P035

P262.7-P052-C172a

.

:

proselyte.

A.proselyte

yet

habitually-not.he.

`e

proshlutos

ou.p[roshl]utos

de

ma.3.

C746b

Gk

P085-Gk

Gk

P205-P035

.

makes

proselyte.

 


Past.habitually-not.

tamie

proshluto[s

±9

]

e.me.

C413a

Gk

 


P231a-P205-

.


they.were

in.the-manner

which.they.are,

se.4oop

n.qe

et.ou.4[oop

P035-C577b+P188

P283-P081n1+C638b

P356-P035-C577b+P188

.

and

they.make

*.some.others

auw

se.tameio

n.6n.ko[oue

C019b

P035-C413a+P188

P262.5-P085-C090b

.

to-receive

like.themselves.

It-suffices

to.them

that

*.they.shall.

`i

s]m[ot.ou]

rw4e

ero.ou

4ina

e.u.na.

C747b+P188

C342a-P035

C309a

P261-P035

Gk

P186-P035-P199a

.

be.

4wpe

C577b

 

1. A Hebrew person makes (a convert) Hebrew, and they call him thus: a novice (‘proselyte’). Yet a novice does not make (another) novice. [...] The (instructed) were not (formerly) as they (now) are, [...] and they make others [... to receive like themselves.] It suffices to those (others) that they shall be.

1. Un hebreo hace a (un converso) hebreo, y le llaman de esta manera: novicio (prosélito). Pero un novicio no hace a (otro) novicio. [...] (Los instruídos) no eran (antes) como son (ahora), [...] y hacen a otros [... para que reciban igual que ellos mismos.] A esos (otros) les basta que serán.


1El lector hispanohablante puede referirse a Plumley en castellano: Gramática copta introductoria.

2Till's title page: w-till-001.gif, Coptic text: w-till-01.gif; the papyrus MS is online which contains the first six lines of this logion (following the colophon of Thomas).

3The asterisk (*) passim indicates an untranslated grammatical element.

4As the standard browsers do not read the Coptic overlines (P023, P031, P032) correctly, underlines are here used instead. The inessential dieresis (e.g. ï), also not read correctly by browsers, has been omitted altogether.

5I.e. he.is-called; see P259: ‘A separate formation for the passive does not exist in Coptic.... In order to express the passive, Coptic has to resort to circumlocution by employing the 3rd person plural suffix with the active tense.’ This should be noted thruout the following logia.